top of page
Please reload

Világ(háborús) történet

Interjú Patak Márta íróval a Test mindent tud című regénye kapcsán

2015., 11. 02. - LLuca.

***Az interjú eredeti formában az Új Könyvpiac XXV. évf. 2015. III. (szept.) számában jelent meg.***

A Latinián a egészült változat olvasható.

Patak Márta elsősorban műfordítóként és kortárs spanyol könyvek kiadójaként ismert. Olasz, görög és spanyol nyelvekből fordít verseket, novellákat, regényeket. A Patak Könyvek kiadójaként számos kortárs spanyol írót jelentetett meg magyarul, mások mellett Carmen Laforet, Rafael Sánchez Ferlosio, Miguel Delibes, Jesús Fernández Santos és Emilia Pardo Bazán műveit. A Műfordítók Egyesületének egyik alapítója. Számos novellája kötetben is megjelent (Folt a perzsaszőnyegen. Az év novellái. Magyar Napló Kiadó, 2010; Cékla-testen sikló acélkés. Körkép. Magvető, 2011), regény- íróként azonban új oldalával ismerkedhetünk meg.

***

 

Több nyelvből is fordít, mégis a spanyol nyelvű kultúra áll önhöz a legközelebb, kiadója is a spanyol kultúrkörre épül. A test mindent tud című regénye viszont a Vajdasághoz, egy olyan régióhoz kapcsolódik, amely korábban nem volt része személyes vagy irodalmi életterének. Könyve főként a világháborús vajdasági vérengzéseknek a kérdéskörével foglalkozik, ugyanakkor a szereplők spanyol és latin-amerikai kötődé- sei révén a történet multikulturális színezetet kap. Miért éppen ez a téma ihlette meg és honnan jött a regényírói fordulat a kortárs műfordítások után?

 

Ez a regény ott kezdődött, ahol egyszer egy novella véget ért. Kezdettől fogva tudtam, hogy kik lesznek a szereplői, egy ikerpár, aki a színészházban nőtt fel,színészszülők gyerekei, meg az elbeszélő, akiszinte az ikerpár harmadik tagja lehetne. Aztán jött negyediknek Imre, aki Uruguayban született, olasz apától és egy vajdasági anyától, akiről azt sem tudni, kik az igazi szülei, mert Imre nagyszülei az újvidéki vérengzés után fogadták örökbe az árvaházból negyvenkettőben, mielőtt a kivándorlás mellett döntöttek volna a nagymama sváb származása miatt. Imre a bácskai nagyapjától örökli a magyarságát, ebben az árvalányhajas magyarságtudatban él mindaddig, amíg Madridba nem költözik, és egy év után el nem látogat Budapestre, hogy majd továbbmenjen Újvidékre, a nagyapja szülőföldjére. De Budapesten találkozik Matyival, az ikerpár fiú tagjával, aki portré- festő a Várban, és magával csalja Madridba. Matyi és Imre magyarságtudata egész más. Imréé sokkal erősebb, mint Matyié, aki itt él, Matyi viszont kitűnően ismeri a második világháború történetét, megszállott kutatója az eseményeknek, Imre rajta keresztül tudja meg apránként, hogy mi is történt a Bácskában, miután a nagyszülei eljöttek onnan.

 

És miért éppen a Vajdaság?

 

Mindnyájan hordozzuk a csalá- dunkban Európa történelmét. Hogy éppen a Bácska lett fiktív regényalakjaim szülőhelye, az egy korábbi utazásomhoz kötődik, személyes élmény. Magyarkanizsán, mikor Zentára tartottunk egy könyvbemutatóra, a bőrömön éreztem, milyen érzés lehetett, amikor Kosztolányi arra ébredt, hogy Szabadka már nem Magyarország. Azóta ez a különösvonzalmam a Vajdasághoz, és miközben ezt a regény írtam, kicsit már vajdaságinak is éreztem magam.

 

Korlátozta vagy inkább megerősítette a könyv megírásakor az a tudat, hogy „kívülálló”? Megmaradhat-e az objektív szemlélődő pozíciójában a regényíró ilyen súlyos kérdéseknél?

 

Érzelmileg nyilván nem hagytak érintetlenül a történetek, amiket megírtam, és akkor még finoman fogalmaztam, viszont megvolt a kellő távolság, mivel személyes, családi érintettségem nincs, viszont át tudom érezni, milyen lehet, amikor egy család legalább két generáción keresztül hallgatásra kényszerül, vagy mert tömegsírban nyugszik valamelyik tagja, vagy azért, mert épp a rossz oldalon állt. Innen jött aztán egy párhuzam a spanyol polgárháborúval, hiszen az áldozatok közül még ma is sokan a feltáratlan tömegsírok mélyén pihennek.

 

Mi alapján tájékozódott? A regény ugyanis a morális, szellemi kihívás mellett igen komoly történelmi kutatómunkátsejtet.

 

Rengeteg kutatómunkát igényelt a téma, persze, dokumentumfilmeketnéztem, elmentem emlékkonferenciákra, de kértem segítséget a témát kutató történészektől, Pihurik Judit például sokat segített, könyvtárnyi irodalmat gyűjtöttem be, olvastam át a korszakról, mert hiába fikció, a regényben a történelmi személyiségeken kívül egyetlen valósszereplő sincs, a tények attól még tények, az eseményeket nem lehet megmásí- tani. Az már egy másik kérdés, hogy hogyan értékeli őket az utókor. Újvidéken a regény bemutatóján jártam először. Viccesen azt mondtam, Karl May se járt a Vadnyugaton, mégis az ő regényeiből tanultuk meg, milyen volt ott az élet. Újvidék kinagyított térképe végig ott volt velem, képek, arcok a falon, szóval valahogy így dolgoztam.

 

Milyen volt a regény ottani fogadtatása?

 

A legnagyobb elismerés egy regény- írónak az lehet talán, ami velem Újvidéken megtörtént, amikor a bemutatót követően az egyik résztvevő azt mondta a másiknak: ezt a könyvet feltétlenül el kell olvasnod, olyan volt, mintha téged hallottalak volna, olvasás közben úgy éreztem, mintha te mesélted volna.

 

A regény fölveti, hogy nagyon szükséges és nagyon ideje lenne a magyar-szerb viszony újraértelmezésének. Kérdéseket tesz föl, kérdésekre késztet és válaszokat vár.

 

Igen, a magyar-szerb viszony. Nehéz kérdés, általában igaz, hogy a nemzetiségek jól megférnek egymás mellett, mindaddig, amíg valamilyen, szinte mindig kívülről jövő politikai vagy egyéb érdek nemazt kívánja, hogy ez a helyzet továbbra ne maradjon így.

+++Latinia+++

 

Könyvében megjelenik Madrid, és átvitt értelemben Uruguay is. Miért szerette volna, hogy a történet ne „csak” a Vajdaságra korlátozódjon? A regény a spanyol kultúra felbukkanása miatt valószínűleg olyanok számára is érdekes lehet, akik pont a spanyolos irányultsága miatt érdeklődhetnek a történet iránt, akár spanyol anyanyelvűek. Elképzelhetőnek tarja, hogy a későbbiekben spanyolra fordítsák a regényt, vagy akár ön fordítsa le?

 

Uruguay helyszínként nincs jelen, viszont Madridban játszódik a regény jó egynegyede. Mindenképpen érdekes lehet a spanyoloknak, elsősorban azért, mert ez a közép-keleti vidék mindig tud újat mondani nekik, másrészt meg hogy két „kívülálló”, egy uruguayi és egy magyar hogyan látja őket a mindennapjaikban. Madridról tudni kell, személyes tapasztalatom is ezt igazolja, hogy a világ egyik legotthonosabb városa. Soha, egyetlen percig sem éreztem ott idegennek magamat. Mindenképpen le kell majd fordítani spanyolra, erről már beszéltünk is kollégáimmal. Én semmiképpen nem vállalkoznék rá, igen ritkán fordítok spanyolra, más az, amikor eleve spanyolul írok valamit, de saját írást semmiképpen. Olaszra már fordítottam néhány novellámat, mert éppen senki nem akadt, amikor egy pályázatra kellett küldenem, de valahogy spanyolra nem szeretnék. Ha spanyolul írok, mondom, az más.

 

Most, hogy befejezte a könyvét, meg is nyitott egy új fejezetet a vajdasági kérdéskört illetően. Ugyanakkor talán saját életét illetően is. Gondolkodik rajta, hogy az írásnál maradjon, vagy inkább visszatér a fordításhoz?

 

Aki ír, az folyamatosan ír. Ez a regény most jelent meg, de én már régen túl vagyok a második regényemen, mert amíg ez pihent, addig természetesen azon is dolgoztam. A hatvanas-hetvenes évek világa, a kisváros, ahol felnőttem, meg a vidék, mindaz, amit láthattam és ismerhettem belőle, no meg amit nem láthattam és nem ismerhettem, mert nem olyan családba születtem, ahol megélhettem volna. A fordítás nagyon nagy áldozat, sok kollégámmal beszéltem már erről, aki maga is ír, egyik költő például azt mondta, ő már 250 oldalnál hosszabb regényt nem hajlandó lefordítani, és én is efelé hajlok. Természetesen kell még fordítani, hiszen a Spanyol Elbeszélők sorozatába beígértem Galdóstól a Tristanát, meg még más tervem is van persze, de leginkább pénzt kellene rá szereznem, nem az ötletszegénység a legfőbb bajom, hanem hogy egymagam mindenre kevés vagyok.

spanyol nyelvű kultúra határtalanul

cultura hispanohablante sin fronteras

LATINIA

bottom of page